Being a freelancer is one of the hardest things I have ever done in my life. My first job as a freelance started at school. A friend of mine needed a translation of an article for homework. The article was not very extensive. I did not receive any money for it though.

Everything gets better… with time

Everything gets better… with time. I did not understand everything in the article at first. It was quite specialised text, a kind of chemical-related article. After this experience, I realised that I needed to read more about everything and not just things I like. So, I started reading not just about games, but science articles as well.

Everything is related to experience and by doing you get expertise. At some point, I had to translate a contract. Even though I had practised translating some legal-related texts such as contracts, agreements and birth certificates at university, when facing this by myself it was quite difficult. This text was a contract for PEMEX and it was inverse translation. It was a titanic work as it was inverse translation. Of course I had some help from my partner who had work with some contract in her former job.

It’s not easy yet it’s not impossible either

Nowadays I feel very confident when translating contracts. It is true, it actually gets better with time. Many things in the legal argot are there in forums and glossaries on internet. So, be brave translation is not easy, but it is not impossible either.

In the foreseeable future I will translate from -and to- other languages 

In the foreseeable future I will be able to translate not only from English-Spanish but also from and to French. Nowadays even though I am able to communicate in French I do not feel confidence to translate anything in French, I do not rule out the possibility of doing it in the nearest future. Furthermore, I am learning Japanese do that I will be able to translate from it as well!